-
1 bottom sediment and water
Глоссарий компании Сахалин Энерджи: донный осадок и вода (BS & W), (commonly used as a measure of crude oil treating performance and merchantable quality) ТО и В, (commonly used as a measure of crude oil treating performance and merchantable quality) Твёрдый отстой и вода, (commonly used as a measure of crude oil treating performance and merchantable quality) водогрязевой отстойУниверсальный англо-русский словарь > bottom sediment and water
-
2 Flax Fibre, Tow And By-Products
FLAX FIBRE, TOW and BY-PRODUCTSFlax, Broken - Scutched flax which is less than 20-in. long and therefore unfit for hackling in the spinning mill. Flax, C.D. and T. - Graders' marks which denote the type of scutched flax: c (chaine) to represent warps, D (demi) to represent medium warps, and T (trame) to represent wefts. Flax, Green, or Natural - Scutched flax produced from de-seeded straw without any intermediate treatment such as retting. Flax, Line - The hackled flax produced by a hackling machine or hand hackling. A term sometimes erroneously applied to scutched flax. Flax, Retted - Scutched flax produced from straw which has been retted. Usually divided into three main classes, namely, water retted flax, dew retted flax, and chemically retted flax. Flax, Scutched - The product from the delivery end of a scutching machine or from scutching flax straw on a wheel. It consists of the long fibre strands in a parallel condition and substantially free from wood and other extraneous material. The yield of scutched flax is commonly expressed as stones (14-lb.) per acre, but in Ireland it is sometimes expressed as stones per peck of seed sown. The average yield per acre of scutched flax has varied according to year from about 20 stones per acre to 40 stones per acre, with occasional exceptional yields of 80 and 90 stones per acre. Grader, Flax - The man who places the scutched flaxes in their appropriate grades of quality by eye judgment and feel. Grades, Flax - Tank retted flaxes are graded from A through the alphabet in ascending order of value. Dam retted flaxes are graded from 1-7 in descending order of value. Dew retted flaxes are graded 0-6 in descending order of value. Grades, Tow - Green tow is graded 1-8 and then 9a, 9b, Z, Z2, and beater tow in descending order of value. Tank retted tow is graded I, II, III, 1, 2, 3, 3X, 3XXX, in descending order, whilst dam and dew retted tows are I, II, II, 1, 2, 3. Pluckings - The short, clean fibre produced at the end of the scutching machine where the operatives dress and square the pieces of flax ready for selection. In grading pluckings are classed as tow (q.v.). Root Ends, Straw - The broken-off roots which fall from the straw under the breaking rollers. Rug, Scutching - All the detritus which falls below the two compartments of the scutching machine after the shives have been shaken out of it, or the waste made when producing scutched flax on a wheel. It consists of partly scutched short straws, broken straws, weeds, and beater tow. It is classed as root end rug or top end rug, according to which end of the flax it comes from. Selection - The preliminary sorting of the scutched flax into main grades at the delivery end of the scutching machine. Shives - The short pieces of woody waste beaten from the straw during scutching. Tow - Any substantially clean but tossed and tangled flax fibre of less than scutched flax length. Tow Baling - The operation of making-up tow into bales. Tow, Beater - Short, fine, clean fibres which fall from the last third of the compartments during scutching. Tow, Inferior low grade (Green) - Green tow of a grade lower than 9a. Tow, Inferior low grade (Retted) - Retted tow of a grade lower than 3XXX. Tow, Machine, or Cast - Tow produced by the hackling machine. Tow, Rejected - Tow unsuitable for spinning on flax tow machinery. Tow, Rescutched - Two scutched on tow handles or a tow scutching machine. Tow, Rolled - The product from passing scutching rug through tow rollers and highspeed shaker. Tow, Rolled and Beaten - The product from passing scutching rug through tow rollers and beaters, and a high-speed shaker. The principal flax markets of the world are at Courtrai, Bruges, Ghent, Lokeren and Zele in Belgium; Rotterdam in Holland; Riga in Latvia; Leningrad, Pernau and Witebek in Russia; Douai and Flines in France; Newry, Rathfriland, Strabane, Ballymoney, Lisnaskea, Ballybay and Armagh in Ireland. Courtrai flax is the finest produced. It is uniform in fibre, strong, clean and of a good colour. Yarns up to 200's lea are spun from it. Irish flax comes next in spinning qualities from 90's to 120's lea are produced. As a warp yarn it is much preferred as the strength is greater than other types. Flemish flax is dark in colour, dryer than others, strong, and can be spun up to 120's lea. Dutch flax is clean, good colour and spins into yams up to 90's lea. Russian flax is coarser than the above types and is usually spun up to about 70's lea.Dictionary of the English textile terms > Flax Fibre, Tow And By-Products
-
3 Countries and continents
Most countries and all continents are used with the definite article in French:France is a beautiful country= la France est un beau paysI like Canada= j’aime le Canadato visit the United States= visiter les États-Unisto know Iran= connaître l’IranA very few countries do not:to visit Israel= visiter IsraëlWhen in doubt, check in the dictionary.All the continent names are feminine in French. Most names of countries are feminine e.g. la France, but some are masculine e.g. le Canada.Most names of countries are singular in French, but some are plural (usually, but not always, those that are plural in English) e.g. les États-Unis mpl (the United States), and les Philippines fpl (the Philippines). Note, however, the plural verb sont:the Philippines is a lovely country= les Philippines sont un beau paysIn, to and from somewhereWith continent names, feminine singular names of countries and masculine singular names of countries beginning with a vowel, for in and to, use en, and for from, use de:to live in Europe= vivre en Europeto go to Europe= aller en Europeto come from Europe= venir d’Europeto live in France= vivre en Franceto go to France= aller en Franceto come from France= venir de Franceto live in Afghanistan= vivre en Afghanistanto go to Afghanistan= aller en Afghanistanto come from Afghanistan= venir d’AfghanistanNote that names of countries and continents that include North, South, East, or West work in the same way:to live in North Korea= vivre en Corée du Nordto go to North Korea= aller en Corée du Nordto come from North Korea= venir de Corée du NordWith masculine countries beginning with a consonant, and with plurals, use au or aux for in and to, and du or des for from:to live in Canada= vivre au Canadato go to Canada= aller au Canadato come from Canada= venir du Canadato live in the United States= vivre aux États-Unisto go to the United States= aller aux États-Unisto come from the United States= venir des États-Unisto live in the Philippines= vivre aux Philippinesto go to the Philippines= aller aux Philippinesto come from the Philippines= venir des PhilippinesAdjective uses: français or de France or de la France?For French, the translation français is usually safe ; here are some typical examples:the French army= l’armée françaisethe French coast= la côte françaiseFrench cooking= la cuisine françaiseFrench currency= la monnaie françaisethe French Customs= la douane françaisethe French government= le gouvernement françaisthe French language= la langue françaiseFrench literature= la littérature françaiseFrench money= l’argent françaisthe French nation= le peuple françaisFrench politics= la politique françaisea French town= une ville françaiseFrench traditions= les traditions françaisesSome nouns, however, occur more commonly with de France (usually, but not always, their English equivalents can have of France as well as French):the Ambassador of France or the French Ambassador= l’ambassadeur de Francethe French Embassy= l’ambassade de Francethe history of France or French history= l’histoire de Francethe King of France or the French king= le roi de Francethe rivers of France= les fleuves et rivières de Francethe French team= l’équipe de Francebut note:the capital of France or the French capital= la capitale de la FranceNote that many geopolitical adjectives like French can also refer to nationality, e.g. a French tourist ⇒ Nationalities, or to the language, e.g. a French word ⇒ Languages. -
4 Towns and cities
Occasionally the gender of a town is clear because the name includes the definite article, e.g. Le Havre or La Rochelle. In most other cases, there is some hesitation, and it is always safer to avoid the problem by using la ville de:Toulouse is beautiful= la ville de Toulouse est belleIn, to and from somewhereFor in and to with the name of a town, use à in French ; if the French name includes the definite article, à will become au, à la, à l’ or aux:to live in Toulouse= vivre à Toulouseto go to Toulouse= aller à Toulouseto live in Le Havre= vivre au Havreto go to Le Havre= aller au Havreto live in La Rochelle= vivre à La Rochelleto go to La Rochelle= aller à La Rochelleto live in Les Arcs= vivre aux Arcsto go to Les Arcs= aller aux ArcsSimilarly, from is de, becoming du, de la, de l’ or des when it combines with the definite article in town names:to come from Toulouse= venir de Toulouseto come from Le Havre= venir du Havreto come from La Rochelle= venir de La Rochelleto come from Les Arcs= venir des ArcsBelonging to a town or cityEnglish sometimes has specific words for people of a certain city or town, such as Londoners, New Yorkers or Parisians, but mostly we talk of the people of Leeds or the inhabitants of San Francisco. On the other hand, most towns in French-speaking countries have a corresponding adjective and noun, and a list of the best-known of these is given at the end of this note.The noun forms, spelt with a capital letter, mean a person from X:the inhabitants of Bordeaux= les Bordelais mplthe people of Strasbourg= les Strasbourgeois mplThe adjective forms, spelt with a small letter, are often used where in English the town name is used as an adjective:Paris shops= les magasins parisiensHowever, some of these French words are fairly rare, and it is always safe to say les habitants de X, or, for the adjective, simply de X. Here are examples of this, using some of the nouns that commonly combine with the names of towns:a Bordeaux accent= un accent de BordeauxToulouse airport= l’aéroport de Toulousethe La Rochelle area= la région de La RochelleLimoges buses= les autobus de Limogesthe Le Havre City Council= le conseil municipal du HavreLille representatives= les représentants de LilleLes Arcs restaurants= les restaurants des Arcsthe Geneva road= la route de GenèveBrussels streets= les rues de Bruxellesthe Angers team= l’équipe d’Angersthe Avignon train= le train d’Avignonbut noteOrleans traffic= la circulation à OrléansNames of cities and towns in French-speaking countries and their adjectivesRemember that when these adjectives are used as nouns, meaning a person from X or the people of X, they are spelt with capital letters.Aix-en-Provence = aixois(e)Alger = algérois(e)Angers = angevin(e)Arles = arlésien(ne)Auxerre = auxerrois(e)Avignon = avignonnais(e)Bastia = bastiais(e)Bayonne = bayonnais(e)Belfort = belfortain(e)Berne = bernois(e)Besançon = bisontin(e)Béziers = biterrois(e)Biarritz = biarrot(e)Bordeaux = bordelais(e)Boulogne-sur-Mer = boulonnais(e)Bourges = berruyer(-ère)Brest = brestois(e)Bruges = brugeois(e)Bruxelles = bruxellois(e)Calais = calaisien(ne)Cannes = cannais(e)Carcassonne = carcassonnais(e)Chambéry = chambérien(ne)Chamonix = chamoniard(e)Clermont-Ferrand = clermontois(e)Die = diois(e)Dieppe = dieppois(e)Dijon = dijonnais(e)Dunkerque = dunkerquois(e)Fontainebleau = bellifontain(e)Gap = gapençais(e)Genève = genevois(e)Grenoble = grenoblois(e)Havre, Le = havrais(e)Lens = lensois(e)Liège = liégeois(e)Lille = lillois(e)Lourdes = lourdais(e)Luxembourg = luxembourgeois(e)Lyon = lyonnais(e)Mâcon = mâconnais(e)Marseille = marseillais(e) or phocéen(ne)Metz = messin(e)Modane = modanais(e)Montpellier = montpelliérain(e)Montréal = montréalais(e)Moulins = moulinois(e)Mulhouse = mulhousien(ne)Nancy = nancéien(ne)Nantes = nantais(e)Narbonne = narbonnais(e)Nevers = nivernais(e)Nice = niçois(e)Nîmes = nîmois(e)Orléans = orléanais(e)Paris = parisien(ne)Pau = palois(e)Périgueux = périgourdin(e)Perpignan = perpignanais(e)Poitiers = poitevin(e)Pont-à-Mousson = mussipontain(e)Québec = québécois(e)Reims = rémois(e)Rennes = rennais(e)Roanne = roannais(e)Rouen = rouennais(e)Saint-Étienne = stéphanois(e)Saint-Malo = malouin(e)Saint-Tropez = tropézien(ne)Sancerre = sancerrois(e)Sète = sétois(e)Sochaux = sochalien(ne)Strasbourg = strasbourgeois(e)Tarascon = tarasconnais(e)Tarbes = tarbais(e)Toulon = toulonnais(e)Toulouse = toulousain(e)Tours = tourangeau(-elle)Tunis = tunisois(e)Valence = valentinois(e)Valenciennes = valenciennois(e)Versailles = versaillais(e)Vichy = vichyssois(e) -
5 International convention on simplification and harmonization of customs procedures
Киотская конвенция
Международная конвенция об упрощении и согласовании таможенных процедур
Выражение, которое, как правило, используется для обозначения Международной конвенции об упрощении и согласования таможенных процедур, принятой Советом таможенного сотрудничества в Киото в 1973 г.и вступившей в силу в 1974 г. Совет ВТО принял пересмотренную Киотскую конвенцию в июне 1999 г. В качестве основы для современных и эффективных таможенных процедур в 21 веке
[Упрощение процедур торговли: англо-русский глоссарий терминов (пересмотренное второе издание) НЬЮ-ЙОРК, ЖЕНЕВА, МОСКВА 2011 год]EN
Kyoto Convention
International convention on simplification and harmonization of customs procedures
The expression Kyoto Convention is commonly used to refer to the international Convention on the simplification and harmonization of Customs procedures adopted by the Customs Cooperation Council in Kyoto in 1973. It came into force in 1974. The WCO Council adopted the Revised Kyoto Convention in June 1999 as the blueprint for modern and efficient Customs procedures in the 21st century
[Trade Facilitation Terms: An English - Russian Glossary (revised second edition) NEW YORK, GENEVA, MOSCOW 2550]Тематики
Синонимы
EN
- Kyoto Convention
- International convention on simplification and harmonization of customs procedures
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > International convention on simplification and harmonization of customs procedures
-
6 transmission line (in telecommunications and electronics)
линия передачи (в дистанционной связи и электронике)
-
[IEV number 151-12-32]EN
transmission line (in telecommunications and electronics)
line intended mainly for transfer of signals
NOTE 1 – A transmission line is characterized by minimum low losses due to radiation.
NOTE 2 – The term "transmission line" and the word "line" with a qualifier are frequently restricted to a line used for guiding electromagnetic waves in the TEM mode, commonly a two-wire or coaxial arrangement of conductors.
Source: 726-01-01 MOD, 704-02-02 MOD
[IEV number 151-12-32]FR
ligne de transmission, f
ligne destinée principalement à un transfert de signaux
NOTE 1 – Une ligne de transmission est caractérisée par de faibles pertes par rayonnement.
NOTE 2 – L'expression "ligne de transmission" et le mot "ligne" dans un terme composé désignent souvent de façon restrictive une ligne destinée à guider des ondes électromagnétiques dans le mode TEM, ordinairement un ensemble de deux fils parallèles ou de deux conducteurs coaxiaux.
Source: 726-01-01 MOD, 704-02-02 MOD
[IEV number 151-12-32]EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > transmission line (in telecommunications and electronics)
-
7 ux and wife
Нефть: (Latin: et uxor, and woman; Commonly used in oil and gas leases) и жена (лат: и женщина. Обычно прим. в документах на аренду нефтяных и газовых разработок) -
8 vir and husband
Нефть: (Latin: et vir, and man. Commonly used in oil and gas leases) и муж (лат: и мужчина. Обычно прим. в документах на аренду нефтяных и газовых разработок) -
9 hare and hounds
"заяц и собаки" (название игры, один из участников которой бежит, бросая за собой бумажки, а другие, выбежавшие позже, стараются его догнать, прежде чем он добежит до условного места)One of the most popular amusements at Roughborough was an institution called "the hounds" - more commonly known elsewhere as "hare and hounds"... (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XXXIX) — Одним из самых популярных развлечений в Рафборо была игра в "собачки". В других местах эту игру называют обычно "заяц и собаки"
-
10 Emergency Planning and Community Right-to-Know Act
2) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: (1986) Закон по планированию мероприятий в чрезвычайных ситуациях (EPCRA)3) Общая лексика: (EPCRA) Планирование скорой помощи и право общества на информацию (Федеральный закон США от 1986 г. (commonly known as SARA Title III))Универсальный англо-русский словарь > Emergency Planning and Community Right-to-Know Act
-
11 Emergency Planning and Community Right-to-Know Act (EPCRA)
Общая лексика: Планирование скорой помощи и право общества на информацию (Федеральный закон США от 1986 г. (commonly known as SARA Title III))Универсальный англо-русский словарь > Emergency Planning and Community Right-to-Know Act (EPCRA)
-
12 HWS (heating, water, process water and sewage facility)
Нефть и газ: УТВСиК (Участок тепловодоснабжения и канализации, english abbreviation not commonly used.)Универсальный англо-русский словарь > HWS (heating, water, process water and sewage facility)
-
13 emergency planning and community Right-to-Know Act
2) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: (1986) Закон по планированию мероприятий в чрезвычайных ситуациях (EPCRA)3) Общая лексика: (EPCRA) Планирование скорой помощи и право общества на информацию (Федеральный закон США от 1986 г. (commonly known as SARA Title III))Универсальный англо-русский словарь > emergency planning and community Right-to-Know Act
-
14 ux and wife (Latin: et uxor, and woman; Commonly used in oil and gas leases)
Нефть: и жена (лат: и женщина. Обычно прим. в документах на аренду нефтяных и газовых разработок)Универсальный англо-русский словарь > ux and wife (Latin: et uxor, and woman; Commonly used in oil and gas leases)
-
15 vir and husband (Latin: et vir, and man. Commonly used in oil and gas leases)
Нефть: и муж (лат: и мужчина. Обычно прим. в документах на аренду нефтяных и газовых разработок)Универсальный англо-русский словарь > vir and husband (Latin: et vir, and man. Commonly used in oil and gas leases)
-
16 bottom sediment and water (commonly used as a measure of crude oil treating performance and merchantable quality)
Глоссарий компании Сахалин Энерджи: ТО и В, Твёрдый отстой и вода, водогрязевой отстойУниверсальный англо-русский словарь > bottom sediment and water (commonly used as a measure of crude oil treating performance and merchantable quality)
-
17 cubic centimeter (metric unit that measures volume; equivalent to the mL and commonly used interchangeably; 1 cc of water at room temperature and sea level weighs approximately 1 g; 946 cc = 1 U.S. quart)
Глоссарий компании Сахалин Энерджи: куб. см, см3Универсальный англо-русский словарь > cubic centimeter (metric unit that measures volume; equivalent to the mL and commonly used interchangeably; 1 cc of water at room temperature and sea level weighs approximately 1 g; 946 cc = 1 U.S. quart)
-
18 hydroelectric energy (electric energy derived from falling or moving water; the water is commonly stored behind a dam and released through penstocks to turn a turbine and generate electricity)
Общая лексика: гидроэлектрическая энергия (электрическая энергия, получУниверсальный англо-русский словарь > hydroelectric energy (electric energy derived from falling or moving water; the water is commonly stored behind a dam and released through penstocks to turn a turbine and generate electricity)
-
19 bottom sediment and water (commonly used as a measure of crude oil treating performance and merchantable quality)
Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > bottom sediment and water (commonly used as a measure of crude oil treating performance and merchantable quality)
-
20 cubic centimeter (metric unit that measures volume; equivalent to the mL and commonly used interchangeably; 1 cc of water at room temperature and sea level weighs approximately 1 g; 946 cc = 1 U.S. quart)
Англо-русский словарь нефтегазовой промышленности > cubic centimeter (metric unit that measures volume; equivalent to the mL and commonly used interchangeably; 1 cc of water at room temperature and sea level weighs approximately 1 g; 946 cc = 1 U.S. quart)
См. также в других словарях:
and — conj. this little word is important in law, particularly when compared to or. Most commonly it determines if one or both owners have to sign documents. Example: when an automobile registration reads that the title is for Barney and Sarah… … Law dictionary
Commonly misspelled words — Also see: Wikipedia:Lists of common misspellings. The term commonly misspelled words [1] (or rarely, common misspelled words ) refers to the practice of often misspelling some common words, in general writing. A selected list of common words is… … Wikipedia
Commonly used terms of relationship and comparison in dentistry — There are numerous commonly used terms of relationship and comparison that refer to different aspects of teeth and are frequently utilized in articles about dentistry. Many of them are included below as a sort of glossary to assist with… … Wikipedia
Commonly used gamma emitting isotopes — Radionuclides which emit gamma radiation are valuable in a range of different industrial, scientific and medical technologies. This article lists some common gamma emitting radionuclides of technological importance, and their properties. Contents … Wikipedia
Commonly-used gamma emitting isotopes — Fission products Caesium 137 is a radioactive isotope which is formed mainly by nuclear fission. It has a half life of 30 years, and decays by pure beta decay to a metastable state of barium 137 (Ba 137m). Barium 137m has a half life of minutes… … Wikipedia
And Then There Were None — For other uses, see And Then There Were None (disambiguation). And Then There Were None … Wikipedia
commonly — Synonyms and related words: again and again, all in all, all things considered, altogether, as a rule, as a whole, as an approximation, as per usual, as things go, as usual, at large, banally, basely, broadly, broadly speaking, by and large,… … Moby Thesaurus
commonly — adv 1. without distinction, without originality, tritely, without inspiration, lacking spirit, indifferently, indiscriminately, without thought or effort, Sl. without a brain cell ticking; tolerably, ineffectually, perfunctorily, carelessly,… … A Note on the Style of the synonym finder
commonly — adv. == all in common, universally. Fall and P. 46 … Oldest English Words
American and British English differences — For the Wikipedia editing policy on use of regional variants in Wikipedia, see Wikipedia:Manual of style#National varieties of English. This is one of a series of articles about the differences between British English and American English, which … Wikipedia
Hard and soft G — A hard g vs. a soft g is a feature that occurs in many languages, including English, in which two distinct major sounds (phonemes) are represented by the Latin letter g . A hard g is typically (but not always) pronounced as a voiced plosive,… … Wikipedia